Apstrakt:
Turski
jezik je izvršio snažan uticaj na goranski govor, naročito na polju leksike. U
fondu riječi koje označavamo terminom turcizmi sadržan je i veliki broj riječi
arapskog i persijskog porijekla. U periodu dugom oko pet vijekova turski jezik
je imao dominantno mjesto i bio jezik sa posebnim prestižom na čitavom
Balkanskom poluostrvu. Posebno su muškarci u Gori upotrebljavali turski jezik,
jer je on bio sredstvo opštenja na širem prostoru. Muškarci u Gori su do kasno,
čak mnogo decenija nakon raspada Otomanske imperije, koristili mnoge sekvence
(izraze, izreke, poslovice) na turskom jeziku a zatim ih prevodili na svoj
lokalni govor. Na taj način su iskazivali prestiž ali i posebno poštovanje
prema državnom jeziku. Pored toga htjeli su, na neki način, pokazati svoju
pripadnost višem, aristokratskom sloju.
Ključne riječi: Gora, goranski govor, turcizmi, orijentalizmi, Balkanski jezički
savez
UVOD
Gora se nalazi na padinama Šar-planine, na
tromeđi Kosova, Makedonije i Albanije. Do propasti Otomanske imperije 1912.
godine Gora je bila duhovna i geografska cjelina, a nakon toga se našla na
mjestu gdje se uspostavljala granica između Albanije i Srbije. Londonskim mirom
kojim je izvršena podjela teritorija, potvrđena Bukureštanskim dogovorom 1913.
godine, devet goranskih sela pripalo je Albaniji. Konačna podjela je uslijedila
marta 1923. godine kada je definitivno uspostavljena granica između Albanije i
Kraljevine SHS. Ovom podjelom najveći dio Gore pripao je Kraljevini Jugoslaviji
(21 selo), a manji dio Albaniji (9 sela). Kasnije su, poslije Drugog svjetskog
rata, dva sela (Urvič i Jelovjane) pripala Makedoniji, kojoj i geografski
pripadaju.
Gora
je okružena slavenskim i neslavenskim jezičkim teritorijama (Opolje, Ljuma,
Reka, Polog). Osim toga, stanovnici Gore, prije svega muškarci, bili su u
stalnom pokretu i tako dolazili u kontakt i sa jezicima koji se nisu govorili u
neposrednom okruženju. Balkanskim narodima je svojstveno da žive u međusobnim
kontaktima i da govore i razumiju po više susjednih jezika. Isto tako trude se
da, koliko je to moguće, govore i upotrebljavaju prestižni državni jezik u zavisnosti
od države koja je vladala u datom historijskom trenutku (Osmansko carstvo,
Jugoslavija, Albanija).
Na
Balkanu je svaki etnos koristio svoj jezik (dijalekat), ali kako bi što lakše
komunicirao sa susjedima, a pritom sačuvao svoj jezik, primao je neke
osobenosti iz jezika susjednog etnosa. Na taj način je nastao Balkanski jezički
savez sa dosta sličnom gramatičkom strukturom u balkanskim jezicima, sa
međujezičkom inteferencijom na gramatičkom i leksičkom planu i bilingvizmom i
polilingvizmom kod govornika susjednih balkanskih govora (Usikova, 2007: 7).
DISKUSIJA
Gora
je najbolji primjer balkanskih jezičkih prožimanja i interferencija. Tokom
turske uprave državni i najprestižniji je bio turski jezik. Poslije Prvog
svjetkog rata u kosovskom dijelu Gore, kao i kod goranske subgrupe u Makedoniji
(Urvič i Jelovjane), srpski jezik postaje zvanični državni jezik. Po završetku
Drugog svjetskog rata srpskohrvatski je zvanični državni jezik u kosovskom
dijelu Gore, dok je u Urviču i Jelovjanu državni jezik makedonski. U albanskom
dijelu Gore od 1923. godine do danas albanski je zvanični državni jezik. Sve je
to ostavilo vidne tragove na goranski govor, kako na gramatike tako i na
njegovu ukupnu strukturu i leksiku.
Gora
je u prošlosti imala čvrste veze sa kulturom Turaka. Iz tih veza ostali su mnogi
tragovi u tradiciji, običajima i govoru njenih stanovnika. Još 70-tih godina
XIX vijeka ruski konzul u Prizrenu I. S. Jastrebov piše da u mnogim selima Gore
postoje džamije i mektebi. Također bilježi da „selo Brod ima oko 500 kuća i dve
džamije“. Iznosi podatak da je u Brodu „već otvorena muška škola za turski
jezik“, te dodaje: „Muški već mešaju u govoru turske ili bugarske
izraze; ovo je stoga, što se oni skitaju po Rumeliji svake godine po nekoliko
meseci. (...) Od
skora su počeli više se privikavati turskom jeziku, jer im je potreban u
vojsci. Ali ipak oni ne mogu ostaviti svoj jezik, jer im žene drugog jezika ne
znaju“ (Jastrebov 1879: 137-138).
Govoreći o porijeklu Gorana Milisav Lutovac ističe
da su „bez svake sumnje i turski Juruci, koji su sa stokom boravili za
vrijeme leta na ovim planinama, što se vidi i po njihovim grobištima, ostavili
tragova u etničkom sastavu. Istina, od njih je dosada očuvan u prezimenu samo
jedan rod, ali ih je bilo više“ (Lutovac 1955: 44-45). Goranski antropološki tip Lutovac opisuje kao
pretežno „smeđe kompleksije, pravilnih slovenskih crta lica“ ali zapaža da se „među Goranima sretaju i ljudi vrlo
zagasite boje kože, upalih živih i malih očiju, kod kojih se jasno mogu
prepoznati tragovi cincarskih predaka. Sem toga, sreta se po koji čovek
mongoloidnih crta, što je verovatno ostatak turskih Juruka, koji su dolazili
kao stočari na ove planine i tu se stalno nastanili“
(Lutovac 1955: 53).
Na prisustvo Juruka u Gori upućuju i pojedini toponimi – Juruka i Juručke grobišća (južno od Restelice). I u
jednoj narodnoj pjesmi, koju je zapisao Nazif Dokle, pominju se Juruci („Juruci će me utepaje // Juruci ni se v'
planina, // da strižet vovna jarina“).
U
govoru Gorana, posebno u narodnom stvaralaštvu, izrazito je frekventna
orijentalna leksika. Ima autora koji smatraju da turcizme ne treba smatrati
tuđim riječima. Asim Peco ističe da su one poprimile naše gramatičke osobine pa
su samim tim prestale da budu potpuno tuđe riječi u našem jeziku (Peco 1987:
242). Bosanski jezik, kako je utvrdio akademik Peco, sadrži oko 11.000 leksema
iz turskog, odnosno orijentalnih jezika – persijskog i arapskog. Od tih 11.000
mnoge su riječi već postale arhaizmi ili historizmi. Hasnija Muratagić-Tuna
smatra da bi “bosanski jezik bio anemičan i prazan da nema ovih riječi koje
zasigurno preslikavaju jedno historijsko stanje i jedno nasljedstvo ne samo nas
na ovim prostorima” (Muratagić-Tuna 2009). Izrečene konstatacije se u
potpunosti mogu odnositi i na goranski govor.
Mnoge riječi vezane za državno uređenje, pravo,
finansje i slično su nakon raspada Otomanske imperije izišle iz upotrebe i bile
zaboravljene, jer su institucije koje su održavale njihovu upotrebu bile
ukinute. Međutim, u govoru Gore, posebno u njenom narodnom stvaralaštvu, do
danas su se održale mnoge riječi iz turskog jezika koje nisu poznate ili su
jezička prošlost u drugim balkanskim jezicima.
Vokalski
sistem
goranskog govora pretrpio je znatan uticaj neslavenskih balkanskih jezika,
prije svega turskog, albanskog i aromunskog.
Poluglasnik turskog porijekla u goranskom govoru
dao je ə, zatim a, a u nekoliko leksema e.
Poluglasnik ə umjesto poluglasnika
turskog porijekla potvrđen je u svim pozicijama.
ə < ı:
Báldəza, čákər, bəktisa (< tur. bakti,
„dodijati“, „dosađivati“), kəzdisa
(< perfekat od kızmak, „naljutiti
se“), jázək, kəna, Jáldəza, fəstan, kəspet, səkl'et, kəskan, hánəma, kənap,
sədžade, zəndana, kádəna, áltən, sandək, kəbl'e (< kibla), zavŕti se
sprotí kəbl'e, Kəbros.
Hanəme
mlade kadəne (Dokle II, 22).
ka imala, kara Fatma, golem k'smet (Hasani, 31).
go zatvorile, Ibra kulukdžija, vo temna apsana,
džanam,
vo temna z'ndana (Hasani, 272).
Ešte li đe nosiš, Ibo, čak'r Ibo,
dečke
nogaice i bela skutača, (Hasani, 29).
pa ti zele, Omer-aga, sand'k lire, (Hasani, 320).
Turski sufiksi -lık, -luk, -lük daju -lək,
ali i lak, pa i lok:
Ráatlək,
kalábalək (Dikance), fukáralək Rad, pazarlək, domaćinlək (Brod).
Kalábalak,
altípatlak, kəskanlak, gúrbetlak, búrmulak (Kruševo, Zlipotok).
Múštilok
(Kruševo), múštolok (Pakiša, Zapod).
Vi ideme, prijatel'i, kalabalak (Dokle, 293).
Sve gledate, halištari, na prokudlək (Dokle, 318).
bi som dala, majčice, najgoljem muštilok (Hasani, 275).
a
< ı:
Sándaci,
áltan, kálap, džánam
(Globočica), jástak, čádar (Vraništa).
e
< ı:
Jástek,
níšader, háter.
Konsonantski sistem goranskog govora
razvijao se pod snažnim uticajem neslavenskih jezika – turskog, arapskog i
albanskog. Među značajnijim karakteristikama ovoga govora smatra se čuvanje
foneme h i procese u vezi sa njom.
Fonološki sistem konsonanata goranskog govora razlikuje se od fonološkog
sistema okolnih slavenskih govora po čuvanju foneme h u svim pozicijama, ali ne i u svim leksemama
Osim u
brodskom govoru, gdje se najčešće supstituiše sa v, u ostalom dijelu Gore f se
dobro čuva. Mnogi autori ističu da je prisutnost f u goranskom govoru
očekivana, pošto i obližnji makedonski i srpski govori dobro čuvaju ovaj
frikativ. Ivić iznosi stav da se glas f dobro čuva u govorima Muslimana zbog
intenzivnijih kontakata sa turskim
jezikom. (Ivić, 1991: 85-86)
U sastav goranskog govora ušli su i neki veznici stranog porijekla, naročito iz
turskog jezika. Usvajanje jednog veznika znači nešto više od usvajanja neke
punoznačne riječi, jer svjedoči o razumijevanju smisla tuđeg rečeničnog sklopa (Koneski,
1966: 101).
Veznici turskog porijekla u živoj upotrebi u goranskom govoru su: demek, salj, salde, sade, ama, em, ja, andžak, ilja, jok.
Ama víje mlógu ste go
zagínalje jézik (Orešek), Salj ovde
šo idet (Zapod), em gof, em zlof (Restelica), Ja trnče, ja ljep (Dokle, Priče); Salj
ti li si moma, // salj ti li zn'š
d'igraš? (Dokle, 230). Em je tenko, em je prepečeno (Hasani, 222).
Turcizmi
su se najbolje održali u narodnom stvaralaštvu Gore, jer pjesma i priča
najbolje čuvaju jezički ambijent i vrijeme u kojem su nastajale. U narodnoj
poeziji Gore je prisustvo orijentalnog elementa davalo čar i ljepotu.
Turcizmima se primarno kolorizira ambijent stvaran različitim
kulturno-historijskim procesima, naročito snažnim prisustvom Orijenta. U
pjesmama su prisutni turcizmi iz različitih značenjskih slojeva. Oni, uglavnom,
imaju poetsku vrijednost (Muratagić-Tuna 2009: 34).
Najveći broj turcizama u narodnoj
poeziji Gore je uobičajen, ali ima i onih koji su prosječnom čovjeku našega
vremena slabo poznati. Bez obzira na to oni imaju folklorno obilježje, znači i
stilsko. Ima stihova u kojima je koncentracija turcizama veća od domaćih
riječi.
Od
knjiga goranskih pjesama najviše turcizama sadrže zbirke Ramadana Redžeplarija
i Haruna Hasanija, dok su zbirke Nazifa Doklea sa nešto manje turcizama, jer je
u njima mnogo više „ženskih pjesama“, a poznato je da je govor muškaraca bio
bogatiji tuđim riječima. Ljepota žene iz Gore opisana je
velikim brojem turcizama u mnogim narodnim pjesmama. Stihovi iz naredne pjesme to najbolje ilustruju:
Ne je ljuta zmija, mila nane, tok' je karasevda':
sevdinite oči, mila nane, stambolske fildžani,
sevdinite kosme – fidan od bosiljok,
sevdinoto čelo – altan ajmalija,
sevdinite veđi – skadarske gajtani,
sevdinoto noze – ovčarsko šupeljče,
sevdinata usta, mila nane, bećarska kutija,
sevdinata stava, mila nane, pašina namlija (Hasani, 89).
sevdinite oči, mila nane, stambolske fildžani,
sevdinite kosme – fidan od bosiljok,
sevdinoto čelo – altan ajmalija,
sevdinite veđi – skadarske gajtani,
sevdinoto noze – ovčarsko šupeljče,
sevdinata usta, mila nane, bećarska kutija,
sevdinata stava, mila nane, pašina namlija (Hasani, 89).
Riječi sevdah
i karasevdah su se u goranskom
govoru, a naročito u narodnoj poeziji Gore, odomaćile i dobile su i nova
značenja. Tako riječ sevdah označava
i voljenu djevojku, dragu, ljubav, dok karasevdah
označava izgubljenu djevojku. Riječ sevdah
javlja se u oblicima sevda, sevdalina, ali se veoma često javlja i
kao osobno žensko ime Sevda (Sevdija).
Ori
sevdo, sevdalino,
ne
li ti se nažaljuje (Hasani, 123).
U narodnim pjesmama iz Gore prisutan je veliki
broj turcizama (orijentalizama). Međutim, pojedini od njih su frekventni, dok
se drugi javljaju sporadično. Najčešće se javljaju: bećar, dilber, sevda, džanam, kuzum, deli, dert, altan, asker, nizam,
pendžer, gajle, vakat, gurbet, fildžan, ugur(ala), akšam, saba(h), adžamija,
šamija, bekrija, bojlija, buljuk, bajrak, izin, verem, turli, fidan, akraba,
kabul, đuzel, aber, apap, galiba, ibrik, kajnak, hairlija, spa(h)ija i dr.
U narodnoj
poeziji Gore javljaju se brojne sintagme orijentalnog porijekla, mnogo više
nego u kolokvijalnom govoru: šan boja,
kolan đerdan, deli
divane, pendžer srčalija, tavan šindelija, odžak čušelija, altan pare, asker
čelebija, altan mahmudija, fidan bosiljok, fidan bojlija, zengil mahalo, đulj
bahča, džamli odaja, bajrakli odaja, dilber kumrija, nuhut leblebija, sevdali
tambura, kuzum delija, indže bule, halva irmiklija i dr.
Knjige pripovjedaka Ramadana Redžeplarija sadrže
najveći broj turcizama, jer je zapisivač poznavalac turskog jezika, pa je mnoge
priče „zapisivao“ po sjećanju ili od osoba koje su govorile paralelno oba
jezika:
„Imaf jen Goranin, ošof na gurbrt, bljizu, vo Prizren. Otvorif jena ašćinica, praif češiti jemeci:
grah, čorba, dolma, piljaf, jahnija,
musaka, eljbasan tava, sutljijaš,
kazan-bidi, maljebije, halve i (...) Dućan
imaf, ama rabota nemaf. Hizmećar mu bif jen mlat deljikanljija ot Gora.“ (Redžeplari,
Čekmedže I)
Iz
turskog jezika su preuzeti tvorbeni nastavci -ja, -džija, -lak/lok/lək, -əz,
-aš:
Bostandžija, alvadžija, kulukdžija, garesdžija,
kavgadžija, beljadžija, mehandžija, muštilok,
askerlak,
kalabalak, edepsəz, terbijetsəz, apansəz i dr.
Ovi nastavci se upotrebljavaju i u građenju
pojedinih riječi koje nisu turskog porijekla. Tako su nastavkom -džija formirane domaće riječi: koljepkádžija, grozjádžija goljémdžija („palac“), mljekádžija, prsténdžija, svirládžija,
lóvdžija, vodovóddžija („vodoinstalater“) strujádžija
(„inkasant“) i dr.
U
tvorbi složenih riječi prisutan je uticaj turskog jezika. Ima složenica koje su nastale direktnim
vezivanjem sastavnih dijelova, bez spojenog vokala i bez flektivnih gramatičkih
elemenata: ta(h)ánalva, miskísapun, đínsaba(h), altípatlak, simitmaja, mintánjelek, karáakšam.
Sufiks -sa je zastupljen samo u glagolima grčkog porijela,
dok su sufiksi -isa i -osa preko glagola sa grčkom osnovom
prešli i na primjere sa turskom osnovom. Tako imamo veliki broj ovih glagola
koji su u upotrebi u goranskom govoru:
Ázdisa,
bítisa, artérisa, bəktisa, bástisa, béndisa, denétisa, dokúndisa, rahátlisa
kándisa, kandérisa, kəskándisa, davrándisa, kəzdisa, kúrdisa, záptisa, bázdisa,
šašárdisa, kurtálisa, sájdisa, səklétisa, šáštisa, šíštisa, siktérisa, čátisa,
újdisa, se táptisa, siktírisa, défetisa, kapárisa, dámlosa, bójosa, bátisa,
útisa, téljosa.
Međutim, sufiksom -osa formiraju su i domaće riječi: kŕvjojsa, cŕvjojsa, jádosa, zídosa, gnjídosa, hŕđosa.
Iz turskog jezika preuzet je znatan broj kalkova koji se javljaju u govoru i narodnoj
poeziji Gore kao bukvalni prijevod iz turskog jezika:
do
tuje Sebuanče, na umot da bideš,
tuje
ka će zaminem, Sebuanče, umot da presečeš,
(Hasani, 28).
(na umot
– „nadati se"; umot da presečeš
– „izgubiti nadu“)
Ke se
pišaš, novožena, v' muški tefter.
(Dokle, 332).
(muški tefter – „vjenčati se“, „oženiti
se“)
né-faćaj
kúsur,Šefijo take je pišano, (Hasani, 176).
(né-faćaj
kúsur – „ne zamjeraj“)
U Gori je zabilježen i veliki broj toponima u kojima se javljaju turcizmi:
Ađiín
kajnak, Crnó dere, Čárdak, Čátma, Čučiná češma, Kájnaci, Séir (Brod), Askerskó
dere, Fúrna, Júruka, Juručke gróbišća, Kapí češma, Kadínica, Kúla, Kurtóica,
Mrámor, Túl'be (Restelica), Káršija
(Rapča), Ramóf kajnak, Plòš Tátarof (Globočica),
Čárdaci, Suó dere, Vákaf (Kruševo), Ávlija
(Leštane), Šehová češma (Mlike),
Nizamská češma, Turskí put (Radeša), Káldrma, Kəšla, Terdziín kamen, Téferič (Borje), Jeníšalak
(Šištejec), Fíšek (Zapod) i dr.
Pojedini ostaci u toponomastici i patronimiji sačuvani
u Gori nesumnjivo upućuju na prisustvo nekih starih azijskih naroda, posebno
onih prototurskih i protomongolskih:
Patronimi:
Tatárovci, Vuránovci (Globočica), Kúrt
(Zlipotok), Kumaničovci (Šištejec), Tátarovci, Júruk, Kúrt Brod, Pélivan Radeša, (Zlipotok Restelica); toponimi:
Júruka, Juručke gróbišća, Jurúkovo, Šérupa (Restelica), Šeova češma (Mlike), Šehovci (Dragaš), Pávl'ići (Dikance).
Pojedina
prezimena
u Gori imaju turske završetke. Prezimena su promijenjena u vrijeme priprema za iseljavanja
stanovnika Gore u periodu 1956-1966. Tada su su svi koji su morali napustiti
Goru, bili prinuđeni da promijene svoje prezime i dodaju turske sufikse -lar,
-ler oglu, -lardan, -dži, -ali i
sl. Neki, koji su odustali od iseljavanja i ostali u Gori, do danas su zadržali
prezimena sa turskim nastavkom (Hasanlar,
Begler, Muratoglu, Mahmutlardan, Ahmetlerden, Kučlar, Mrčolar, Bećirler,
Redžeplar, Džemalar, Ljajkolar, Ajdarlar, Katlar, Ćoroglu, Jagdži, Baldži,
Gungali, Musalar i sl ).
ZAKLJUČAK
Osmansko
carstvo je na prostoru Gore trajalo oko 470
godina i ostavilo
duboke tragove i neizbrisiv pečat na ljude, kulturu, običaje, na sve sfere
života. Prelazak na islam je svakako
najvažniji događaj iz ovog perioda, a pratile su ga promjene u cjelokupnom
duhovnom i materijalnom
životu stanovnika Gore.
Elementi
orijentalnog, u ovom slučaju osmanskog kulturnog naslijeđa, odavno
predstavljaju integralni dio u širem smislu balkanskog kulturnog identiteta.
Turcizmi, odnosno orijentalizmi, su
jedan od najznačajnijih segmenata tog kulturnog naslijeđa. A Gora je najbolji primjer jezičkih i
kulturnih prožimanja i interferencija.
BIBLIOGRAFIJA:
1.
Peco, A. (1987), Turcizmi u
Vukovim rječnicima, Beograd.
2.
Muratagić-Tuna, H. (2009), Sevdalinka – izazov za lingvostilistička
istraživanja, Riječ, Nikšić.
4.
Усикова, Р. (2007), Врски меѓу македонскиот јазик и други балкански јазици, Семинар за
македонски јазик, Охрид.
5. Koneski, B. (1966), Istorija makedonskog jezika,
Prosveta-Kočo Racin, Beograd-Skopje.
6.
Ivić, P. (1991), Izabrani ogledi I- III, Niš.
7.
Jastrebov, I. S. (1897), Podatci
za istoriju srpske crkve, Državna štamparija, Beograd.
8. Lutovac, M. (1955), Gora i Opolje, Srpski etnografski
zbornik, Beograd.
Dr. Sadik Idrizi
University of Prizren,
Kosovo
INFLUENCE OF TURKISH LANGUAGE ON GORANI SPEECH
(Summary)
Abstract: Turkish
language had a huge impact on Gorani speech, especially on the lexical level.
In the fund of words we refer to the term turcism, a huge number of them are of
Arabic and Persian origin. During the long period of about five centuries, the
Turkish language had a dominant position and was a language with special
prestige in the whole Balkan Peninsula. Especially the men in Gora have used
Turkish language, because it was the mean of communication on a wide teritory.
The men in Gora have used until late, even many decades after the
disintegration of the Ottoman Empire, many sequences (phrases, sayings,
proverbs) in Turkish language and then translated them into their own local
language. In this way, they expressed particular prestige and respect for the state
language. By that, among other things, they were showing their belonging to the
higher, aristocratic layer.
Key words:
Gora, Gorani speech, Turkish language, orientalism, Balkan language union
Nema komentara:
Objavi komentar