18. 12. 2013.

UTICAJ NESLAVENSKIH BALKANSKIH JEZIKA NA GOVOR I NARODNU POEZIJU GORE

    
Abstract. Goranski govor po mnogim strukturnim osobinama pripada balkanskom jezičkom savezu. Pojedine osobine su u ovaj govor ušle kao rezultat jezičkih i etničkih mješavina u jugoistočnom dijelu Balkanskog poluostrva. Na formiranje Balkanskog jezičkog saveza naročito su utjecali romanski jezici, kao i turski i grčki jezik. Balkanski jezici pokazuju mnogo paralelnih osobina u fonetici, morfologiji, sintaksi i leksici.
Key words: Gora, goranski govor, Balkanski jezički savez, onomastika, turski jezik, albanski jezik, grčki jezik, arumunski jezik.

UVOD

Proučavanje tenutnog stanja govora Gore upućuje nas na istorijske procese i društvena kretanja koja su uzrokovala promjene u mnogim jezicima na Balkanskom poluostrvu. Na teritoriji Balkana je još od antike bilo pomijeranja stanovništva, čime su stvarani uslovi za jezičke kontakte i interferencije. Na formiranje Balkanskog jezičkog saveza naročito su utjecali romanski jezici, kao i turski i grčki jezik.
Balkanski jezici pokazuju mnogo paralelnih osobina u fonetici, morfologiji, sintaksi i leksici. Zbog stalnog kretanja stanovništva, goranski govor je bio izložen uticajima gotovo svih balkanskih jezika. Mnogi su Gorani, zbog potreba stočarenja i trgovine, istovremeno koristili po nekoliko jezika. Pored svog jezika, mnogi su muškarci govorili i turski, albanski, aromunski i grčki jezik što je rezultiralo time da u govoru Gore susrećemo puno pozajmljenica iz ovih jezika. 
Evidentan je niz i kalkova preuzetih iz balkanskih jezika, čime se po svojoj „dubinskoj strukturi“ govor Gore približava neslavenskim balkanskim jezicima, prije svega onim koji imaju romansku osnovu. Balkanističke strukturne promjene u goranskom govoru i okolnim slavenskim govorima nastale su, najvjerovatnije, slavizacijom dijela romanskog stanovništva, možda djelimično i Albanaca, prije XIV vijeka.[1]
Mnogobrojnost kalkova u balkanskim jezicima svjedoči o veoma intenzivnom odnosu između njih i potvrđuje ispravnost stanovišta koje, pri objašnjavanju fonoloških i gramatičkih pojava u njima, daje značajno mjesto međujezičkom kontaktu u balkanskoj sredini. Nije rijedak slučaj da se riječi i, pogotovo, frazeološki izrazi date unutrašnje forme sreću u svim jezicima (ili u više jezika) balkanske sredine.[2]

1.      Kontakt sa albanskim jezikom


Kontakti goranskog govora sa albanskim jezikom su viševjekovni. Uticaj albanskog jezika na jezik Gore nije dovoljno proučen, kao što nije proučen ni obrnuti proces. Normalno je da su ti  uticaji veći u mjestima koja se nalaze na rubnim dijelovima prema albanskim naseljima. Posebno jak uticaj albanskog jezika prisutan je u dijelu Gore koji se skoro jedan vijek nalazi pod albanskom administracijom i gdje su češći međusobni kontakti i  porodične.
U kosovskom dijelu Gore pozajmljenica iz albanskog jezika u leksici  ima veoma malo, ali je uticaj u fonetici, sintaksi i frazeologiji znatniji, što može biti predmet posebnog istraživanja.
U goranskom govoru u upotrebi je nekoliko riječi iz albanskog jezika: besa („zadata riječ“), nusa („nevjesta“) kənać ( < kënaq – „zadovoljiti“), baljoš („pjegav čovjek“), bojdžakesto („boje krvi“), čupa („ovca bez rogova“), grika („uvala“), ljaljo („otac“ Kru Ši Gl[3]) i još poneka riječ.
Prema albanskom modelu nastali  su pojedini frazeološki kalkovi u goranskom govoru: na glava ot devet godine = „në krye të nëntë vjetëve“, nemalje ljep duša da vrtet = „nuk kishin bukë të mbanin shpirtin“, nemaj strah = „mos ki frikë“, usta/ruka da ti cəfte = „të lumë goja/dorë“, besa da vrzeme.
U narodnoj poeziji kosovskog dijela Gore uticaj albanskog jezika je neznatan. U upotrebi je tek nekoliko leksema:

„Zimbiljo nuse ubava“ (Hasani, 43)[4],  / „će vrzeme, Omer, tvrda besa“ (Hasani, 162).

U zbirkama pjesama i narodnih priča koje je Nazif Dokle[5] sakupljao u albanskom dijelu Gore, a koje su nastale  nakon uvođenja albanske uprave,  uticaj je izraženiji:

„Dalj filore, naša dejko, tetvječare / tetvječare, naša dejko, elj unike?!“(Dokle, 299)

„Naša država lirija ni dala“ (Dokle, 440),  /„Ja som roja, more, ot planina“ ( Dokle, 446);

I ja gi sakam muškarci da mi bidet vendosur (alb. „odlučan“) Ore, Ama krahasim (alb. „u poređenju“) so drugete Ore, a me kuptuješ? (alb. „shvataš“), Veljet se prmirsualo (alb. „ popravilo“) Ore, Mije ot Šišteec i Borje pondruše (alb. „drugačije“) zborime Za, Mu pišaf se dejka negova ide po loši putoj  (Dokle, Priče).
Primjeri ukazuju na prilagođavanje albanskih riječi morfološkom sistemu goranskog govora. U glagolu kuptuješ ( alb. < kuptoj – „razumijeti“, „svatiti“ ) nastavak -uješ je goranski nastavak za 2. lice jednine prezenta, u glagolu prmirsualo (alb. < përmirsoj -“popraviti”, “poboljšati“) nastavak -ualo je nastavak glagolskog priloga radnog za srednji rod, dok je u riječi pondruše (alb. < ndryshe – „drukčije“) -po prefiks za komparativ priloga. Sličnih primjera ima mnogo, jer se albanski jezik koristi u komunikaciji izvan porodice i  u svim državnim institucijama.
I u manjem broju toponima primijetan je uticaj albanskog jezika:           
Árber Or, Bériša Di, Gurél'-češma, Gúrel', Džónoec Re, Đinóf-potok Kru, Gúra Zl, Kíša, Píšec Bo, Kíša, Vau Dámes Oč.

2.      Kontakt sa turskim jezikom


Turski jezik je izvršio snažan uticaj kako na leksiku tako i na strukturu goranskog govora. U fondu riječi koje označavamo terminom turcizmi nalazi se i veliki broj riječi arapskog i persijskog porijekla. U periodu dugom oko pet vijekova turski jezik je imao  dominantno mjesto i bio jezik  sa posebnim prestižom na čitavom Balkanskom poluostrvu. Posebno su muškarci u Gori koristilili turski jezik, jer je on bio sredstvo komunikaciranja na širem prostoru. Muškarci u Gori su do kasno, čak mnogo decenija nakon raspada Otomanske imperije, upotrebljavali mnoge sekvence (izraze, izreke, poslovice) na turskom jeziku  a potom ih prevodili na svoj maternji lokalni govor. Time su, pored ostalog, pokazivali i svoju pripadnost višem, aristokratskom sloju.
Turcizmi su se najbolje održali u narodnom stvaralaštvu Gore, jer pjesma i priča najbolje čuvaju „jezički ambijent“ u kojem su  nastajale.
Od knjiga  pjesama najviše turcizama sadrži  zbirka Haruna Hasanija, dok su zbirke Nazifa Dokle sa manje turcizama, jer je u njima mnogo više „ženskih pjesama“, a poznato je da je govor muškaraca bio bogatiji tuđim riječima:

„Ne je ljuta zmija, mila nane, tok' je karasevda':
sevdinite oči, mila nane, stambolske fildžani,
sevdinite kosme – fidan od bosiljok,
sevdinoto čelo – altan ajmalija.(Hasani, 89).

Knjiga pripovjedaka Ramadana Redžeplarija sadrži daleko najveći broj turcizama, jer je zapisivač poznavalac turskog jezika, pa je mnoge priče „zapisivao“ po sjećanju ili od osoba koje su govorile paralelno oba jezika:
„Imaf jen Goranin, ošof na gurbrt, bljizu, vo Prizren. Otvorif jena ašćinica, praif češiti jemeci: grah, čorba, dolma, piljaf, jahnija, musaka, eljbasan tava, sutljijaš, kazanbidi, maljebije, halve i... Dućan imaf, ama rabota nemaf.“ (Redžeplari, Čekmedže)
Iz turskog jezika  su preuzeti tvorbeni nastavci -ja, -džija, -lak/lok/lək, -əz, -aš. Međutim, ovi nastavci se upotrebljavaju i u građenju pojedinih riječi  koje nisu turskog porijekla. Tako su nastavkom -džija formirane domaće riječi: koljepkádžija, grozjádžija goljémdžija („palac“), mljekádžija, prsténdžija,  svirládžija, lóvdžija, strujádžija („inkasant“) i dr.
Sufiks -sa je zastupljen samo u glagolima grčkog porijela, dok su sufiksi -isa i -osa preko glagola sa grčkom osnovom prešli i na primjere sa turskom osnovom. Tako imamo veliki broj ovih glagola koji su u upotrebi u govoru Gore i narodnoj poeziji Gore:
Ázdisa, bítisa, artérisa, bəktisa, bástisa, béndisa, denétisa, dokúndisa, kandérisa, kəskándisa, davrándisa, kəzdisa, kándisa, kúrdisa, záptisa, bázdisa, kurtálisa, rahátlisa, sájdisa, səklétisa, šáštisa, šíštisa,  siktérisa, čátisa, újdisa, se táptisa, siktírisa, défetisa, bójosa, bátisa, útisa i dr.
Međutim, sufiksom -osa formiraju su i pojedine domaće riječi: kŕvjosa, cŕvjosa, jádosa, zídosa, gnjídosa, hŕđosa.
U Gori je veliki broj toponima u kojima se javljaju turcizmi:
Ađiín-kajnak, Crnó-dere, Čárdak, Čátma, Čučiná-češma, Kájnaci, Séir Br, Káršija Rap Org, Téferič Krs, Bo, Suó-dere, Vákaf Kru, Ávlija Le, Šehová-češma Ml, Nizamská-češma, Turskí-put Rad, Askerskó-dere, Fúrna, Júruka, Juručke-gróbišća, Kapí-češma, Kadínica, Kadín-kamen, Kúla, Kurtóica, Mrámor, Túl'be Re, Vákof Vr, Káldrma, Kəšla, Terdziín-kamen  Bo,  Fíšek Za.

3.      Kontakt sa grčkim jezikom


Kontakti goranskog govora sa grčkim jezikom su specifični. Sve do raspada Otomanske imperije mnogi stočari iz Gore su tokom zimskih mjeseci svoja stada gonili u Solun, Janjinu i druga mjesta u Grčkoj. Osim toga mnogi Gorani su imali svoje zanatske radnje u mnogim grčkim gradovima: Solunu, Kavali, Janjini i dr. Tako je u Brodu nastala kovanica násolun što označava gurbet, pečalbu.
Znatan broj glagola sa nastavkom -sa je  grčkog porijekla:
Prókopsa („uspjeti u životu“) stása („stići“, „sazreti“), párosa („ostavi“, napusti“), píkosa, zapíkosa („ primijetiti“), prépsa („ličiti“), máđosa („očarati“), vápsa/vápca („obojiti“, „ofarbati“, (h)árosa ( „opčiniti“), vítosa („slomiti vrat“), ógrejsa („nagaziti na loše“), pŕsa („žuriti“), árniša („odložiti“), déksa („trpjeti“, „podnositi“), bolájeći (< spolaj, „daj Bože“, „Inšalah“).
Mnoge imenske riječi, neke direktno a neke preko turskog jezika, ušle su u govor Gore i u narodnu poeziju Gore  iz grčkog jezika:
    Pálav („glup“, „bezuman“), pálanca („veliki kantar“), prófirka („pride uz jelo“, „poslastica“), félija („komad“,, „odrezak“), šájka („ekser“), štírka („jalova ovca“), pízma („mržnja“), kókalo („kost“), dŕman („rijetko rešeto“), pljít („nepečena cigla“), dímije, eféndija.
Veoma karakteristične partikule prisutne u govorima Gore i u narodnoj poeziji Gore  more/ore, mori/ori kao i kontrahovani oblici bre/be usvojene su iz grčkog jezika. Paralelno se koristi i partikula diko. Sve ove partikule javljaju se i u narodnom usmenom pjesništvu. I veoma frekfrentan uzvik aro („nesrećo“) preuzet  je iz grčkog jezika. 

„So kogo bilo, mori nane, koj go mađosa, / nanice, koj go arosa. (Hasani, 412),

„rezilj će te napraj, Fato be ćerko, pa će te parosa“ (Hasani, 188),

Pojedini toponim upućuju na kontakte sa grčkim jezikom:
Gŕkojec Le, Grčkó-trlo Ši, Gramatníkojec, Gŕkinica Gl, Grčké-rupe Re, Mávra, Strátorje.

4.      Kontakt sa romanskim jezicima


Kontakti sa romanskim jezicima, posebno sa arumunskim jezikom, su potvrđeni u strukturi goranskog govora, odnosno u fonetici, morfologiji i sintaksi. Međutim, nije zanemarljiv ni uticaj arumunskog jezika na leksiku, a značajno prisustvo je potvrđeno i u toponimiji i patronimiji. Slično je stanje i u narodnoj poeziji Gore.
Za određivanje supstrata i superstrata u goranskom govoru od značaja bi bila analiza stočarske, zemljoradničke i botaničke leksike sa uočavanjem slavensakog i neslavenskog u ovom jezičkom sloju. Tu je uticaj arumunskog jezika i najviše prisutan, pošto se oko Gore nalaze pastirske oblasti pretežno vlaškog tipa: Galičica, Bistra, Korab i Šar-Planina.
Lekseme koje donosimo su samo manji dio za koje smatramo da imaju arumunsko porijeklo: 
Káprulja/kápurlja („drvo za krov“, „letva“), pórta („kapija“), mándža („jelo“), drósulj („slina“), mŕsulj („slina“), drópulj („ zapuštenik“), dáda („majka“), džúndžulje („derište“), báte („otac“), skút („naručje“), pálavra („priča“, „galama“), đínđer („vrsta trave“), ćáfulj („frizura“), čúnga („čvoruga“), čékulj („vrh“), čópur („izvor“, „vodopad“), kúp („gomila“), kókor („kosa“, „frizura“), túmba („brdo“), čúčulj („gomila“), rúlek („beba“), báč („starješina bačila“), fíčor („pomoćnik bača“), árgač („dio bačila gdje leži stoka“), bárdžav („uprljan“) i dr.

„So meke kruše gađaje / Belo mi krpče bardžaje,“ (Dokle, 243)

„so muški rulek v' narače“ (Hasani, 258).

I toponimi u nastavku su samo manji dio nedovoljno istraženog romanskog (arumunskog) nasljeđa na prostou Gore:
Váaška, Vlaškí-potok, Vlaške-ljívade, Đúrđejca, Páraspor Vr, Vla(h)ínica, Berova vodénica Bo, Strátorje Zl Gl Kru, Mávra Zl  Br, Róša Br Zl, Kózmina, Bárbula, Túmba  Kru, Víljan Vr Dr, Románice, Radúnica Lju,  Gol'ém-argač, Rádika Re, Bogdánica  Rad, Pléote, Lúcino Di, Páraspor Rap, Vláni-sad,  Bógdiče, Júlica  Cr, Vráca Re, Kórije, Lóticka, Dršófora, Ševrótine Org, Drbúloec, Lámbur Za, Štédim, Šarbánica, Kacúljica Br, Grdóv-dof  Pa, Maráčalas Or,  Dérmula  Ko, Šúla  Oč, Prípuzen  Krs,  Árgač, Páraspur Ši. Zatim, imena mnogih naselja u Gori imaju romanske korijene: Órgosta, Drágaš, Krákošta, Órćuša, Pákiša, Šíšteec, Óčikle.

ZAKLJUČAK

Mnogobrojnost riječi i kalkova koji se istovremeno javljaju u većini balkanskih jezika svjedoči o veoma intenzivnom odnosu između njih i potvrđuje ispravnost stanovišta koje, pri objašnjavanju fonoloških i gramatičkih pojava u njima, daje značajno mjesto međujezičkom kontaktu u balkanskoj sredini. Nije rijedak slučaj da se riječi i, pogotovo, frazeološki izrazi date unutrašnje forme sreću u svim jezicima (ili u više jezika) balkanske sredine.[6]
U ovakvim slučajevima nije lako odrediti koji je jezik poslužio kao izvor pozajmljivanja, mada je nesumnjivo da su grčki, i kasnije turski jezik ostavili najviše tragova u modeliranju balkanske leksike. Što se tiče govora Gore i narodne poezije Gore  treba istaći veliki uticaj turskog, grčkog, arumunskog i albanskog jezika, jer su to jezici sa kojima se najčešće dolazilo u kontakt. Mnoge riječi, a posebno kalkovi preuzeti iz ovih jezika, predstavljaju bukvalni prijevod.


LITERATURA

1.      Doklje, Nazif, Goranski narodni pesni, Patria, Skopje, 2000.
  1. Dokle, Nazif, Iz goranske narodne proze, Alem, Prizren, 2003.
3.      Hasani, Harun, Goranske narodne pesme, Jedinstvo, Priština, 1987.
4.      Koneski, Blaže,  Istorija makedonskog jezika, Prosveta – Kočo Racin, Beograd, 1966.
5.      Mladenović, Radivoje, Govor šarplaninske župe Gora, SANU, Beograd, 2001.
  1. Redžeplari, Ramadan, Čekmedže, Alem, Prizren, 2005.



[1]  Radivoje Mladenović,  Govor šarplaninske župe Gora, SANU, Beograd, 2001. str. 539.
[2]   Blaže Koneski,  Istorija makedonskog jezika, Prosveta – Kočo Racin, Beograd, 1966. str. 182-183.
[3] Skraćenice za naselja Gore: Ba ... Baćka, Br ... Brod, Vr ... Vraništa, Gl ... Globočica, Di ... Dikance, Dr ... Dragaš, ZP ... Zljipotok, Krs ... Krstec, Kru ... Kruševo, Ku ... Kukaljane, Le ... Lještane, Lju ... Ljubošta, Ml ... Mljike, Or ... Orčuša, Rad ... Radeša, Rap ... Rapča, Re ... Resteljica, Bo ...Borje, Ore... Orešek, Org.. Orgosta, Za... Zapod, Je...Jelovjane, Ur... Urvič, Pa...Pakiša.
[4]  Harun Hasani, Goranske narodne pesme, Jedinstvo, Priština, 1987.
[5]  Назиф Докле,  Горански народни песни, Патриа, Скопjе, 2000.
[6]  Blaže Koneski,  Istorija makedonskog jezika, Prosveta – Kočo Racin, Beograd, 1966. str. 182-183.

Nema komentara:

Objavi komentar